› はまはまちゃんととの日記 › 外国語がわからない人でも、すでに日本語に翻訳されている
2011年03月19日
外国語がわからない人でも、すでに日本語に翻訳されている
翻訳本は、外国語のわからない人のために、洋書を日本語に翻訳した本のことを指しますが、翻訳本では何となく物足りなくて、原書を自分で翻訳して、読んでみたいと考えたことはありませんか?
本当は、翻訳されていない原書を読んでみたいと思うけれども、外国語は苦手だから、原書を翻訳して読むなんて絶対に無理だと、思う人は多いと思います。
自分で翻訳をするなんて、とんでもない、翻訳された本で私は十分という人もいるでしょうが、翻訳本は、翻訳される時に、翻訳者が感情移入することがあり、原作と趣が変わってしまう場合があります。
原書の本来の意味を知りたいのなら、是非、一度、原書をごらんになってはいかがでしょうか。
翻訳を一度もやったことがない人が、最初に小説を翻訳するのは大変なので、まずは、薄い本の翻訳に挑戦してみましょう。
初めは、どこかで聞いたことのある単語ばかり出てくる、幼児用絵本の翻訳をおすすめします。
また、きれいな絵も描かれているので、翻訳するのも楽しくなりますよ。
自分の翻訳している本が、すでに翻訳されて出版されているのなら、その翻訳本と自分の翻訳を、是非比べてみて下さい。
絵本の翻訳が、あっという間にできるようになったら、次は、もう少し字数の多い、子供向けの本を翻訳しましょう。
この調子で、少しずつ難しい本の翻訳にステップアップしていけば、分厚いペーパーバックの翻訳も可能になると思います。
それと、美しい日本語を使えるようになれれば、翻訳は完璧になります。翻訳の勉強を進めながら、日本語の表現方法の勉強もして下さいね。
慣れてしまいさえすれば、楽に翻訳ができるようになります。原書の持つオリジナリティを楽しむため、翻訳に挑戦して下さいね。
Posted by はまはまちゃんと at 17:25